Saltar la navegación

Perfiles

Noticias

 http://share.insidewashington.net/servicios/marketing/corporativo/Biblioteca%20de%20Imgenes/Ana%20María%20Navarrete%20cerca%207.9.1203.JPG
  • Ana Navarrete, premio de la Organización Internacional para el Libro Juvenil a la mejor traducción del francés al español

 

Ana María Navarrete Curbelo, especialista en literatura infantil y profesora de Comillas, ha sido distinguida en la lista de honor de la Organización Internacional para el Libro Juvenil (International Board on Books for Young People, IBBY), por su traducción del francés al español de la obra Tiempo de Milagros, de Anne Laure Bondoux. El reconocimiento se ha otorgado en el 33º congreso de la IBBY, celebrado en Londres.


Navarrete, que imparte clases en los grados de Educación Infantil y de Educación Primaria y en la Universidad de Mayores, traduce libros desde 1998. La noticia del galardón le produjo sorpresa y una gran satisfacción. "Me sentí muy gratificada por haber sido elegida, primero, ganadora nacional por la Organización Española para el Libro Infantil y Juvenil (OEPLI), que luego propone a su triunfador para la lista de honor de la IBBY y, después, por el premio internacional recibido. No es solo un reconocimiento por esta traducción, que han considerado la mejor, sino a mi trabajo en general", afirma.


La vinculación de esta filóloga con Francia proviene de su época universitaria. En cerca de cuatro años completó allí sus estudios en lengua y literatura española y francesa, y no solo se identifica con su lengua, sino también con su cultura. "Para la traducción hay que conocer, además de la lengua, la cultura", dice, y añade que traducir literatura infantil es muy difícil porque hay que encontrar un equivalente a los juegos de palabras en el propio idioma. "La traducción literaria nunca es literal, es una interpretación. Por eso los traductores realmente reescribimos un libro en nuestra lengua", asegura.


Navarrete considera a Anne Laure Bondoux, autora de Tiempos de Milagros, especialmente atractiva por el contenido y la forma en la que escribe. "Bondoux es muy interesante por la hondura y complejidad con la que narra y con la que maneja el lenguaje, plagado de sugerencias y referencias a la literatura de adultos". Esta obra cuenta la historia del exilio forzoso que viven un niño y una mujer, que huyen de la guerra del Cáucaso, en Francia, el país de los derechos humanos y de Charles Baudelaire. Es una historia difícil y realista que abarca 12 años de sus vidas en las que intervienen la verdad y la mentira, el amor y el desengaño, la cruel lucha por la supervivencia y la solidaridad, encuentros gratos y separaciones amargas. Bondoux transforma estas contradicciones humanas en una lúcida celebración de esperanza y libertad. "Lo que tienen los autores franceses es una gran imaginación e interés por situar sus obras en diferentes lugares del mundo", aclara.


Entre los libros que ha traducido, Ana María Navarrete destaca el primero, El Valle de los Masais, de Alain Surget, con el que se introdujo en el mundo de la traducción. El profesor de música, de Yaël Hassan, lo considera el más emotivo. "La primera obra que traduje de Anne Laure Bondoux, en 2004, Las lágrimas del asesino, es el más duro y polémico por el contenido y por la complejidad para traducirlo, al igual que Tiempo de milagros", cuenta Navarrete que, además de traducir, ha publicado una antología de José de Espronceda para niños, titulada A toda vela, y que, desde enero de 2010, tiene un blog informativo llamado "El cocodrilo azul".


Actualmente Navarrete va a empezar su tercer año de clases en la Universidad de Mayores, donde imparte literatura comparada y literatura y pensamiento, y, en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales comienza su segundo año de docencia en la asignatura "Literatura infantil y animación a la lectura", en Educación Infantil y en Educación Primaria.


Desde 1956, la IBBY celebra, cada dos años, un congreso internacional en el que se elige una lista de honor con los mejores libros y los mejores traductores del bienio. Además, la IBBY otorga el Premio Hans Christian Andersen, considerado el Nobel de la literatura infantil, al mejor escritor y al mejor ilustrador.

24/09/2012

© Universidad Pontificia Comillas
C/ Alberto Aguilera 23 - 28015 Madrid - Tlf. (34) 91 542 28 00