91 542 28 00 Contactar arrow 02

  • LinkedIn
  • Twitter
  • Facebook
  • Google+
  • YouTube

Máster Universitario en Traducción Jurídico - Financiera

Entidades patrocinadoras:

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera responde a una creciente demanda de titulados con una formación específica y de alto nivel en el ámbito de la traducción jurídica, jurada y financiera. 

Es una propuesta de formación de postgrado con un marcado carácter profesionalizante basada en un enfoque multidisciplinar en el que se conjugan las perspectivas jurídica, judicial, y financiera cuyo perfil competencial responde a las exigencias de cualificación del mercado laboral.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera forma parte de los Estudios Oficiales de Postgrado y como tal ha sido verificado positivamente por la ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación). Aquí puede acceder al informe de evaluación.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera es una formación de la más alta calidad y cuenta con el reconocimiento de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea (DGT - EU) como miembro de la Red EMT (member of the EMT Network).

 

EMT                Comillas-Isit

 

 

Con el Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera la Universidad Pontificia Comillas ofrece una formación que capacita al alumno para el desarrollo profesional eficaz en la sociedad global y en continuo cambio. El interés social, y la proyección profesional justifican en definitiva, su oferta como título universitario.

 

 

  1. Información
  2. Normativa académica
  3. Objetivos y Metodología
  4. Competencias
  5. Plan de Estudios
  6. Practicum
  7. Actividades
  8. Claustro
  9. Salidas Profesionales y Académicas
  10. Información Oficial del Título

A quién se dirige:

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera va dirigido a titulados universitarios en diversas áreas de conocimiento, como por ejemplo, Traducción e Interpretación, Filología, Lenguas Extranjeras Aplicadas, Derecho y Ciencias Económicas y Empresariales con un profundo conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y/o francés) y de su lengua materna, que deseen profesionalizarse, o mejorar su profesionalización, en el ámbito de la traducción jurídica y financiera a través de una formación de alta calidad en este campo.

 

Duración:

Especialidad de inglés (60 ECTS) y especialidad de francés (60 ECTS): un curso académico.

 

Horario:

El horario habitual de docencia es de lunes a viernes de 15 h 30 - 20 h 30.

 

Nº de plazas:

Especialidad de inglés : 30

Especialidad de francés: 30

 

 'Programa de Atención a Alumnos con Discapacidad'

 

Requisitos de acceso:

Título de licenciado o graduado.

 

Nota informativa sobre la documentación a presentar.

 

Presentación de solicitudes:

Primera convocatoria:

10 de febrero 2014 hasta 30 de junio 2014.

Segunda convocatoria: sujeta a la existencia de plazas.

 

Admisión:

Sujeta a la superación de las pruebas de admisión. 

Fecha de las pruebas de admisión: 3 de julio 2014.

 

Nota informativa sobre las pruebas de admisión.

 

Localización:

Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
C/ Universidad Pontificia Comillas, 3 (Campus Cantoblanco)

 

Régimen económico:

El importe de los honorarios completos del Máster es el siguiente:

 

Especialidad de inglés: 10.560 €, desglosados en:
  Matrícula y derechos de secretaría: 1.704 €
  Resto en 8 mensualidades de 1.107 €
Especialidad de francés: 10.560 €, desglosados en:
  Matrícula y derechos de secretaría: 1.704 €
  Resto en 8 mensualidades de 1.107 €

 

Ayudas al estudio:

  • Los alumnos admitidos al Máster podrán optar a ayudas oficiales del Ministerio, ajustándose a la convocatoria correspondiente.
  • Para aquellos estudiantes mexicanos aceptados en este Máster y cuyos estudios sean financiados por FIDERH, Comillas les concederá una bonificación equivalente al 10% del costo total de los estudios a realizar.
  • 10% de descuento sobre el precio del Máster para antiguos alumnos de la Universidad Pontificia Comillas

 

Punto de información

Universidad Pontificia Comillas
c/ Universidad Comillas, 3
28049 Madrid
Tel.: +34 91 734 39 50

Bettina Schnell
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Nadia Rodríguez
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

 

Objetivo

El objetivo fundamental del máster es el de ofrecer una formación multidisciplinar y especializada en el ámbito de la traducción jurídica y financiera. Objetivo que se ha de lograr mediante la adquisición de conocimientos y el desarrollo de habilidades para el desempeño profesional en el área de la traducción jurídica y financiera con el rigor y ética profesional adecuados. Se pretende que el alumno adquiera las siguientes competencias:

  • Realizar el análisis traductológico de documentos jurídicos, judiciales y financieros y aplicar con criterio las técnicas de traducción pertinentes con el fin de elaborar una traducción apropiada a la demanda del cliente.
  • Conocer y comprender en profundidad los ordenamientos jurídicos comparados y los conceptos específicos propios de las ramas jurídica y financiera.
  • Conocer la dimensión económica y profesional del mercado de la traducción jurídica y financiera.
  • Conocer los fundamentos y principios metodológicos de la documentación y la terminología y ser capaz de aplicarlos a la actividad traductora jurídica y financiera.
  • Saber manejar las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y aplicar las herramientas tecnológicas para optimizar el proceso de traducción y aumentar la productividad.
  • Planificar y gestionar proyectos de traducción jurídica y financiera.
  • Conocer y aplicar las técnicas de corrección y revisión textual.
  • Actuar de conformidad con las normas deontológicas propias de la profesión y asumir el compromiso ético que el ejercicio de la misma conlleva.
Metodología

Para la consecución de los objetivos se adopta una metodología docente que descansa en clases teóricas y prácticas, seminarios especializados, así como prácticas en empresas y organismos nacionales e internacionales. Se compagina la actividad presencial con otras actividades que el alumno deberá realizar de forma complementaria dentro de las horas de aprendizaje de los respectivos ECTS. Con el objeto de facilitar la comunicación alumno -profesor y asegurar el desarrollo adecuado de las distintas actividades de aprendizaje, el alumno tiene acceso a materiales de aprendizaje y medios auxiliares en la plataforma Moodle.

Sistema de evaluación

Para la obtención del título de Máster, el alumno debe acreditar la superación de las enseñanzas vinculadas al programa mediante un sistema de evaluación mixto. Los profesores encargados de cada una de las materias y asignaturas evalúan si el alumno ha alcanzado los objetivos de aprendizaje establecidos. Esta evaluación, que tendrá lugar durante el desarrollo del programa de máster se realizará mediante el uso de métodos de evaluación continua y/o exámenes, pretende certificar que el alumno ha desarrollado las competencias específicas asociadas a las materias. Por otra parte, el alumno debe elaborar y defender públicamente un trabajo de fin de máster (6 ECTS), objeto de evaluación por parte de un tribunal constituido para este fin, que contribuirá a la calificación final del máster.

Prácticas

El máster va dirigido a titulados universitarios que desean complementar su formación con vistas a desempeñar con excelencia funciones de mediación intercultural en las que se produce una simbiosis entre lo lingüístico y lo jurídico-económico. Para facilitar su inserción profesional, el Máster contempla unas prácticas externas en organismos y empresas que colaboran con el máster. Estas prácticas se integrean en el contenido formativo del Máster  a efectos de cómputo de créditos. Así mismo se realizará una supervisión de la actividad en la empresa u organismo. Esta supervisión constituye uno de los elementos esenciales en la formación, pues en ella se trabajan de forma directa, activa e individualizada las competencias y habilidades que el alumno está aplicando en sus prácticas.

 

COMPETENCIAS GENERALES

Instrumentales

  • CGI 01 - Demuestra capacidad avanzada de análisis y síntesis de información relativa a la traducción Jurídico-financiera.
  • CGI 02 - Muestra un alto dominio de la comunicación escrita y oral en lengua española (A) (Nivel MCER C2+).
  • CGI 03 - Muestra un alto dominio de la comunicación oral y escrita en la lengua extranjera (B) (Nivel MCER C2).
  • CGI 04 - Es capaz de organizar y planificar eficazmente información especializada en el ámbito de la traducción jurídico-financiera.
  • CGI 05 - Es capaz de gestionar eficazmente información especializada en el ámbito de la traducción jurídico-financiera.
  • CGI 06 - Tiene conocimientos especializados y es capaz de aplicar las herramientas de informática en el ámbito de la traducción jurídico-financiera.
  • CGI 07 - Muestra capacidad de toma de decisiones profesionales en el ámbito de la TJF.
  • CGI 08 - Muestra habilidades para la resolución de problemas profesionales en el ámbito de la TJF.

Personales

  • CGP 09 - Se comporta con compromiso ético en el ejercicio de su actividad profesional como traductor.
  • CGP 10 - Es capaz de razonar críticamente sobre problemas propios de su profesión como traductor.
  • CGP 11 - Maneja habilidades en las relaciones interpersonales en el entorno profesional de la traducción.
  • CGP 12 - Muestra rigor y seriedad en el desempeño profesional como traductor.
  • CGP 13 - Sabe utilizar las habilidades de trabajo en equipo a nivel profesional como traductor.
  • CGP 14 - Es capaz de trabajar en equipo en un contexto internacional en el ámbito profesional de la TJF.
  • CGP 15 - Identifica y reconoce la diversidad y la multiculturalidad y las tiene en cuenta en su ejercicio profesional como traductor especializado en el ámbito de la TJF.

Sistémicas

  • CGS 16 - Es capaz de desarrollar un trabajo intelectual orientado a su profesión de traductor especializado en el ámbito de la TJF.
  • CGS 17 - Es capaz de desarrollar un aprendizaje autónomo orientado a su profesión de traductor especializado en el ámbito de la TJF.
  • CGS 18 - Es capaz de aplicar los conocimientos adquiridos como traductor especializado en el ámbito de la TJF.
  • CGS 19 - Muestra tener motivación por la calidad en su trabajo profesional como traductor especializado en el ámbito de la TJF.
  • CGS 20 - Muestra tener motivación por la creatividad en su trabajo profesional como traductor especializado.
  • CGS 21 - Identifica y comprende las culturas y costumbres de los países de sus lenguas de trabajo como traductor especializado.
  • CGS 22 - Muestra Iniciativa y espíritu emprendedor en el ejercicio profesional de la traducción Jurídico-financiera.
  • CGS 23 - Sabe adaptarse a nuevas situaciones y entornos profesionales en el ámbito de la traducción especializada en el ámbito jurídico- financiero.

 

 COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

  • CE 01 - Muestra un alto dominio de lengua española (A) y extranjera (B) en las distintas variedades funcionales (Lengua A =Nivel MCER C2+) (lengua B = Nivel MCER C2).
  • CE 02 - Desarrolla destreza avanzada para la comprensión y análisis traductológico y terminológico de textos especializados.
  • CE 03 - Conoce en profundidad los aspectos económicos y profesionales del mercado de la traducción jurídica y financiera.
  • CE 04 - Posee destrezas avanzadas para la gestión de proyectos de traducción.
  • CE 05 - Conoce, comprende y analiza en profundidad los conceptos específicos propios de las ramas de especialización jurídica y financiera.
  • CE 06 - Conoce y comprende en profundidad los fundamentos y principios metodológicos de la documentación y la terminología y SABE APLICARLOS a la actividad traductora.
  • CE 07 - Conoce en profundidad las funciones y manejo profesional de las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO).
  • CE 08 - Conoce y comprende en profundidad las técnicas de corrección y revisión textual.
  • CE 09 - Maneja destrezas avanzadas de técnicas de interpretación de enlace.
  • CE 10 - Es capaz de aplicar los conocimientos académicos al entorno profesional.
  • CE 11 - Sabe adaptarse a las normas internas de la empresa u organismo.
  • CE 12 - Desarrolla destrezas avanzadas para la comunicación profesional.
  • CE 13 - Posee habilidades avanzadas para desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • CE 14 - Conoce y comprende en profundidad los códigos deontológicos profesionales de la traducción jurídica y financiera y SABE APLICARLOS a contextos específicos.
  • CE 15 - Desarrolla destreza avanzada para identificar y formular problemas relevantes para el trabajo fin de máster a partir del conocimiento multidisciplinar adquirido en traducción jurídica y financiera.
  • CE 16 - Desarrolla destreza avanzada para buscar, seleccionar, analizar y sistematizar la información y documentación relevante y actualizada para el trabajo de fin de máster, usando diferentes fuentes documentales especializadas en el área de conocimiento jurídico-financiero.
  • CE 17 - Desarrolla destreza avanzada para elaborar y redactar un trabajo fin de máster con rigor científico, así como presentar oralmente los resultados y conclusiones del mismo.
  • CE 18 - Desarrolla destreza avanzada para aplicar las herramientas tecnológicas para optimizar el proceso de traducción y aumentar la productividad.
  • CE 19 - Es capaz de relacionar las distintas herramientas tecnológicas de Internet con sus posibles aplicaciones en un entorno profesional virtual para la traducción.
  • CE 20 - Conoce en profundidad las técnicas de traducción y es capaz de aplicar dichas técnicas a la traducción jurídica y financiera.
  • CE 21 - Conoce y comprende en profundidad los ordenamientos jurídicos comparados.
  • CE 22 - Desarrolla destreza avanzada para las técnicas de expresión oral avanzadas para el ejercicio de la interpretación de enlace.
  • CE 23 - Desarrolla destreza avanzada para las técnicas de toma y lectura de notas de interpretación.

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera, desde una sólida formación teórica en los ámbitos del derecho comparado y las finanzas, se orienta hacia un tipo de aprendizaje eminentemente práctico y profesional de la traducción jurídica y financiera. El Máster se ofrece en dos especialidades: la especialidad de inglés y la doble especialidad inglés-francés. Ambas especialidades adoptan una estructura modular que se articula en materias y asignaturas que se detallan a continuación. La formación se completa con la realización de prácticas en empresas y organismos, así como la realización bajo tutoría del trabajo de fin de máster.

 

 

MODULOSMATERIASASIGNATURAS

 

ECTS

 

MÓDULO TRANSVERSAL OBLIGATORIO       Materia 1: Recursos metodológicos aplicados a la traducción  Introducción a la traducción jurídico-financiera y análisis del discurso especializado2
Herramientas TAO, documentación y terminología aplicadas a la traducción Jurídico-Financiera2
Organización y gestión profesional de la traducción2
Materia 2: Nociones jurídico-financieras para traductores    Derecho comparado para la traducción (Sistemas continentales y common law)2
Derecho comparado para la traducción (sistemas jurídicos de los países francófonos y sistema jurídico español)2
Inversión y mercados de capital2
Introducción a la contabilidad2
Materia 3: Interpretación de enlace y aspectos profesionales de la traducciónTeoría y práctica de interpretación de enlace en el ámbito jurídico-judicial (EN-ES)
2
Teoría y práctica de interpretación de enlace en el ámbito jurídico-judicial (FR-ES)2
MÓDULO ESPECÍFICO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA    Materia 4: Teoría y práctica de traducción de contratos y títulos de propiedad  Principios de técnica contractual2
Teoría y práctica de traducción de contratos y títulos de propiedad (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de contratos y títulos de propiedad (FR-ES)2
Materia 5: Traducción de documentos del ámbito del Derecho Penal Teoría y práctica de traducción en materia de Derecho Penal (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción en materia de Derecho Penal (FR-ES)2
MÓDULO ESPECÍFICO DE TRADUCCIÓN FINANCIERA     Materia 6: Organización y actividad societaria  Fundamentos teóricos de la organización y actividad societaria2
Teoría y práctica de traducción en materia de sociedades (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción en materia de sociedades (FR-ES)2
Materia 7: Instituciones y entidades financieras  Los mercados monetarios y financieros2
Teoría y práctica de traducción de documentación financiera (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de documentación financiera (FR-ES)2
MÓDULO ESPECÍFICO DE TRADUCCIÓN JURADA            Materia 8: Metodología de la traducción jurada y ética profesionalMetodología y deontología de la traducción jurada2
Materia 9: Traducción de documentación judicial Teoría y práctica de traducción de documentación judicial y de sistemas ADR (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de documentación judicial y de sistemas ADR (FR-ES)
Materia 10: Traducción de documentación registral, estado civil y sucesiones   Teoría y práctica de traducción de documentación registral (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de documentación registral (FR-ES)2
Teoría y práctica de traducción de documentos relativos al estado civil de las personas incluyendo la tutela y la adopción (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de documentos relativos al estado civil de las personas incluyendo la tutela y la adopción (FR-ES)2
Materia 11: Traducción de otros documentos públicos     Teoría y práctica de traducción de documentación institucional (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de documentación institucional (FR-ES)2
Teoría y práctica de traducción de expedientes, títulos académicos y otra documentación administrativa (EN-ES)2
Teoría y práctica de traducción de expedientes, títulos académicos y otra documentación administrativa (FR-ES)
Teoría y práctica de traducción de documentación fiscal (EN-ES)
Teoría y práctica de traducción de documentación fiscal (FR-ES)2
MÓDULO TRABAJO FIN DE MÁSTER

Materia 12: 

Trabajo fin de máster

6
MÓDULO DE PRÁCTICAS

Materia 13: 

Prácticas de traducción en empresas y organismos oficiales

12

 

 

Prácticas curriculares del Master Universitario en Traducción Jurídico-Financiera en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

Las prácticas preprofesionales van dirigidas a todos los/as alumnos/as del Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontificia Comillas en Madrid y constituyen un pilar fundamental de la formación.

 

El carácter profesinalizante de este postgrado revierte en un enfoque multidisciplinar en el que la formación académica en los ámbitos jurídico y financiero vaya acompañada de una formación eminentemente práctica.

 

Las Prácticas brindan a los estudiantes la oportunidad de aplicar los conocimientos académicos adquiridos durante la formación universitaria y profundizar en ellos mediante una estancia prolongada en un entorno profesional y cosntituyen la clave para un exitosa inserción laboral del egresado.

 

Las prácticas se llevan a cabo en entornos profesionales diversos: ministerios, embajadas, bufetes de abogados, notarías, consultorías, ONG's y agencias de traducción especializadas en traducción jurídica y financiera.

 

La internacionalización de las prácticas es un punto diferenciador para que los egresados puedan posicionarse con éxito en un mercado laboral globalizado.

 

Condiciones obligatorias para realizar las prácticas curriculares:

  • Estar matriculado en la asignatura de prácticas.
  • Suscribir un Convenio de Cooperación Educativa entre la Universidad Pontificia Comillas y la empresa o entidad.

Características de las prácticas curriculares:

  • Su duración es de 140 horas.
  • Prácticas no remuneradas, pero una vez realizadas, el alumno obtiene reconocimiento en créditos.
  • La selección de los/as alumnos/as la realiza la coordinadora de prácticas del Máster y la entidad correspondiente.
  • Las prácticas se realizan en un entorno nacional e internacional.

 

Cuestionario del alumno

Cuestionario Tutor en la entidad

 

 

VISITA A LA CIUDAD DE LA JUSTICIA DE VALENCIA

 

La visita la realizó el Director de la Ciudad de la Justicia. Comenzó con un vídeo informativo de entre 5-10 minutos sobre la misma, en el salón de actos. Posteriormente, y frente a una maqueta de la CdJ nos explicó la distribución de los edificios y las labores que se llevaban a cabo en cada una de ellas. Según nos iba explicando la distribución (juzgados, oficinas, sala de medicina legal) nos expuso de forma breve el funcionamiento del sistema judicial español.

Posteriormente, fuimos a una de las salas del jurado, dónde nos explicó cómo funcionan este tipo de juicios, el lugar que ocupan y el papel que juegan cada una de las personas que están en el mismo. Después fuimos a una de las salas en las que tienen lugar los juicios ordinarios y nuevamente nos explicó el funcionamiento, los accesos a la sala (por ejemplo hay distintas puertas para los jueces, testigos y las personas detenidas) y el papel de los intérpretes.

En todas estas exposiciones alguno de los alumnos estuvo en todo momento haciendo de juez, intérprete, etc, de modo que además de ser más interesante resultaba también más instructivo. Asimismo, podíamos formular preguntas libremente, por lo que el ambiente era muy cordial.

Por último cabía la posibilidad de entrar a uno de los juicios, pero en este caso no fue posible, al ser tarde estaban a punto de concluir las sesiones.

CURSO PARA TRADUCTORES JURADOS PROCEDENTES DE LOS PAÍSES BAJOS

IMG 3090

Tres profesores de traducción de la Universidad Pontificia Comillas, Marcos Aranda, Fernando Cuñado e Ingrid Gil, han impartido el jueves 12 y el viernes 13 de junio un curso para traductores jurados procedentes de los Países Bajos en el marco del programa de formación continua para traductores e intérpretes jurados que existe en este país y que supone la necesidad de reunir 80 créditos (80 horas) de formación especializada en el plazo de 5 años para prorrogar la homologación ante el Ministerio de Justicia holandés. El curso se dividió en 2 temáticas: el Prof. Fernando Cuñado, traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores que habitualmente imparte la asignatura de Traducción Jurídica en el Máster Universitario de Traducción Jurídico-Financiera (MUTJF), se encargó de un seminario sobre el contrato de mediación en el derecho de familia español, mientras que la Prof.ª Dr.ª Ingrid Gil, asimismo traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y que, además del MUTJF, también imparte la asignatura de Traducción Jurídica en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Doble Grado en Traducción e Interpretación & Relaciones Internacionales, explicó a los asistentes el funcionamiento del derecho societario español. Las 2 sesiones prácticas de tarde corrieron a cargo del Prof. Dr. Marcos Aranda, traductor jurado de inglés y neerlandés por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y por el Ministerio de Justicia de los Países Bajos, además de profesor de Traducción General, Traducción Técnica, Gestión de Proyectos y Localización, En estas sesiones se abordó la traducción de documentos reales del neerlandés al español y viceversa con especial énfasis en las dificultades propias de las diferencias jurídicas entre ambos idiomas. 

 

DIRECTORA

Bettina Schnell

 

COORDINADORA

Nadia Rodríguez Ortega

 

PROFESORADO

PROFESORES COLABORADORES:

 

MARCOS ARANDA NOVILLO

Doctor en Traducción e Interpretación (Comillas)
Licenciado en Traducción e Interpretación (Comillas)
Propietario y Director Gerente de TRIDIOM Traducción e Interpretación
Profesor de Traducción, Gestión de Proyectos y Localización de Comillas

 

FERNANDO CUÑADO DE CASTRO
Licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid
Máster en Dirección de Empresas (MBA) en el "Institute for Executive Development"
Traductor Certificado por SDL

 

PAULA FERNÁNDEZ DE LARREA GÓMEZ
Licenciada en Ciencias Empresariales Europeas (Centre d'Études Supérieures Européennes de Management) 
Ex- Técnico de Marketing Estratégico Caja Madrid, Gerente de Proyectos en Obra Social Caja Madrid y Gestora Banca Personal en Bankia

 

RUTH GÁMEZ GONZÁLEZ
Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid
Licenciada en Traducción e Interpretación con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona)
Intérprete Jurado de Inglés

 

INGRID GIL
Doctora en Traducción e Interpretación (Mención Doctorado Internacional) (UGR)
Licenciada en Traducción e Interpretación (UGR)
Máster en Traducción e Interpretación (UGR)
Intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores
Miembro del grupo de investigación Hum-574 de Terminología y Traducción Especializada

 

FERNANDO GILSANZ ALCALDE
Licenciado en Traducción e Interpretación
Intérprete Jurado de Francés
Licenciado en Derecho
Socio fundador de ALTALINGUA, SL

 

Mª ARÁNZAZU GÓMEZ MARTÍNEZ
Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid
Traductora e Intérprete Jurado de Francés

 

ALFRED GUTIÉRREZ-KAVANAGH
Abogado - Intérprete Jurado de inglés por el Ministerio de AAEE
Doctor Europeo por la Universidad Complutense y la Accademia di Belle Arti di Venezia
Experto Universitario en lenguas indoeuropeas por la Universidad de Salamanca
Licenciado en Derecho y en Bellas Artes (Premio Extraordinario)
Máster en Administración de Empresas por el Instituto de Empresa (Madrid)
Socio director de AKKAM & INTERLINCO, Servicios especializados de formación, traducción e interpretación

 

JUAN JOSÉ ISAR PÉREZ
Licenciado en Ciencias Económicas y Comerciales por la Universidad Complutense de Madrid
Licenciado en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid 
ExSubdirector de Relaciones Internacionales de Telefónica de España S.A.
ExSecretario General Adjunto de European Telecommunications Network Operators' Association (ETNO)

 

IRENE MAESTRE RODRÍGUEZ
Licenciada en Traducción e Interpretación
Intérprete Jurado de Francés
Licenciada en Derecho
Socia fundadora de ALTALINGUA, SL

 

LOURDES MAMPEL MARTÍN
D.E.U.G. en Lettres Modernes (Universidad Católica de París)
Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia Comillas)
Ex traductora, revisora y coordinadora del área de español del Dpto. de Traducción de Andersen (actualmente, Deloitte y Garrigues)
Traductora /revisora freelance, especializada en auditoría, contabilidad, finanzas, jurídico y fiscal

 

DAVID MORENO CASAS
Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales (ICADE E-2)
Socio Fundador de varias empresas de Energía Renovable

 

HASSAN SAHARAUI BEN AHMED
Licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Paris 
Licenciado en literatura comparada por la Universidad de Paris
Licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Europea de Madrid 
Traductor e intérprete jurado. Nombramiento año 1984
Traductor e intérprete Oficial de la Administración de Justicia desde el año 1985
Traductor e intérprete Oficial del Ministerio del Interior desde el año 1985 
Condecorado como Intérprete por el Ministerio del Interior en el año 1999

 

SOFÍA DE RAMÓN-LACA CLAUSEN
Licenciada en Derecho por la Universidad Pontifica Comillas (ICADE)
Intérprete Jurado de Inglés

 

EDUARDO SÁNCHEZ-CERVERA
Abogado ejerciente, socio director de Sánchez-Cervera Abogados
Socio de Interlinco Servicios Lingüísticos y de Comunicación, S.L.
Licenciado en Admón.y Dirección de Empresas por la Univ. Autónoma de Madrid

 

Salidas profesionales:

 

 

El máster capacita al egresado para desarrollar, de forma cualificada, una carrera profesional en el ámbito de la traducción jurídica, judicial y financiera, tanto en el sector público como en el privado. Entre amplia la variedad de ámbitos de ejercicio profesional se pueden destacar los siguientes.

  • Labores paralegales en despachos jurídicos, notarías y consultorías.
  • Coordinación lingüística de proyectos internacionales en el ámbito jurídico y financiero.
  • Traducción, edición y producción de documentación para departamentos de RRII y RRPP.
  • Traducción e interpretación  institucional en organismos supranacionales.
  • Asistencia en procesos de creación de sucursales u oficinas comerciales.
  • Traducción e Interpretación en el ámbito judicial.
  • Labores de gestión y de diseño de estrategias y de comunicación intercultural
  • Enseñanza de traducción jurídica y financiera.

Salidas Académicas:

 

 

El Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera tiene carácter oficial y como tal permite el acceso al Doctorado.

Documentación informativa relacionada con el carácter oficial del título